1.27.2013

GIFT-facebook cover

HAJ PIPL!!! Meni i dalje traje glupi ispitni rok,a cim ovaj prodje dolazi sledeci...Ne stizem da pisem postove, stvarno imam previse, obzirom da od ove godine idem na dva faxa, ali vam zato poklanjam jedan fb cover...nazalost samo onima koji studiraju, i nadam se da ce vam posluziti :D

pisem vam, necu reci kada, ali obecavam da hocu...pozz!


1.10.2013

Li Jiang- prelepa pesma

Naišla sam slučajno na jednu prelepu kinesku pesmu i zaljubila sam se u nju.

Prvo da je čujete



Ona me je inspirisala da napišem pesmu, koristeći elemente kineske kulture...

    Ne mogu zaspati od otkucaja sopstvenog srca,
To su veliki crni gongovi koje udaraju ruke
probudjene armije vladara Ćija.

Zvuci Er Hu-a napaćenu dušu mi mire,
opojni tonovi sa žica gitare klize
kao velike kapi suza niz moje lice.

Neverna sam sebi a i njemu bila,
sad noći su tamnije nego ponori pećina dubokih,
što se pod planinama Dunhuanga kriju.

Ledena je suza moja,
peče kao vatra iz zmajevih usta,
ledena je kao noći dalekog Tibeta.

Duša isprljana neverom sada je od doline kojom su išli vukovi
još više pusta.

Ovaj meki ton gitare kad iz moga uha dane,
rodiću se sama u drugome svetu,
i za mene ovdašnje sunce više neće da svane.


Armija koja čuva grobnicu vladara Qi-ja




Er Hu-kineski instrument



Pećine u Dunhuang-u


Obzirom da sam toliko zaljubljena u pesmu, nisam odolela da je ne prevedem pa vam ovom prilikom pišem i prevod da biste i vi mogli da uživate u njoj, kao što i ja uživam. Ja sam je lično prevodila, pa to možda baš i nije najbolji prevod, ali šta ćemo, drugi ne postoji na srpskom, bar za sad. :)

shizhende bu ting zai zhuan dong                                           是真的不停在转动
xiaoyu ta paide zhe shui hua                                                 小雨它拍得这水花
shibushi hai hui jian guo ta                                                    是不是还会见过他
you ji dian lei yi luo xia                                                         有几点泪已落下
jimo de ye he shei shuo hua                                                  寂寞的夜和谁说话
shang xin de lei you shei lai ca                                              伤心的泪有谁来擦
zhen li hao  xinqing zai chufa                                                 真利好心情在出发
hai hui you ren ba ni jian gua                                                 还会有人把你肩挂
jimo de ye he shei shuo hua                                                   寂寞的夜和谁说话
shang xin de lei you shei lai ca                                               伤心的泪有谁来擦
zhen li hao  xinqing zai chufa                                                  真利好心情在出发
hai hui you ren ba ni jian gua                                                 还会有人把你肩挂


Zaista nije zastao ni da se okrene,
kapi kiše neprestano pljušte,
da li ću ga nekad opet videti?

Koliko još treba da suze prestanu teći,
sa kime razgovara usamljena noć?
Koga to pokušavaju izbrisati suze slomljenog srca?
Želeo si da odeš,
možda ima još neko naslonjen na tvom ramenu.


Ovaj prvi prevod je poprilično bukvalan, a drugi koji sam napisala je malo slobodniji,pa sam dala sebi slobodu da malo izmenim reči koje su oni u pesmi koristili.



Zaista ni da se okrene zastao nije,
kapi kiše neprestano pljušte,
da li ću ga nekad videti kao prije?

Koliko dugo će teći suze u ovom dugom vremenu,
sa kime razgovara usamljena noć,
žasto suze brižu tugu srcu slomljenu?
Dok si odlazio osećao si moć,
jer ima još neko naslonjen na tvom ramenu.